IT’S VERY DIFFICULT TODO ESTO DE LA TRADUCCIÓN

En los últimos meses, ha habido bastante polémica a cuenta de que juegos como Yakuza 0 o Persona 5 se hayan lanzado sin traducir a nuestro idioma.

En foros, hay quien ha llegado a decir que cómo es posible considerar obra maestra a un juego que no llega en castellano…

Sé que algunos pondrán el grito en el cielo, pero en esta ocasión me toca hacer de abogado del diablo: no es ningún drama.

Me encantaría que todos los juegos nos llegaran traducidos, faltaría más, y no soy de esos puristas que afirman categóricamente que las cosas hay que disfrutarlas en versión original.

De hecho, los productos audiovisuales acostumbro a verlos doblados, siempre que puedo, porque es más cómodo y me permite centrar mi atención en muchos otros pequeños detalles, aunque se pierda la interpretación original.

Ahora bien, los videojuegos son un negocio, y me parece comprensible que una compañía decida no traducir un juego si considera que, con la previsión de ventas, no va a poder cubrir los costes de localización.

Sin embargo, no acabo de entender la cerrazón de algunos usuarios a negarse a tocar cualquier juego que llegue sin traducir.

Lo entendería si hablásemos de un producto que estuviera en un idioma que nos fuera totalmente ajeno o que, directamente, empleara un alfabeto distinto, como el japonés, el ruso o el árabe.

Se quiera o no, el inglés es la lengua más universal y, desde hace años, se enseña en nuestras escuelas incluso desde la guardería, igual que se enseña a sumar y restar.

Obviamente, lo que se aprende ahí es limitado, gramática y vocabulario, y se requiere un esfuerzo personal, pero el inglés es relativamente fácil de aprender, como demuestran sus formas verbales.

Aunque sólo sea para poder hacerse entender al viajar al extranjero, su utilidad es innegable.

Y vamos adonde quiero llegar: si yo sé inglés hoy en día es, sobre todo, gracias a los videojuegos y la música.

The Legend of Zelda: Ocarina of Time y Castlevania: Symphony of the Night son algunos de mis juegos favoritos, y llegaron a España en la lengua de Shakespeare.

Eso fue cuando aún era joven y, desde luego, mi inglés distaba mucho de ser perfecto.

Sin embargo, llevaba desde muy temprana edad jugando a todo tipo de aventuras conversacionales y RPGs en inglés, que contribuyeron en gran medida a mejorar mi comprensión de la lengua.

Ay, si hubiera desdeñado muchos de aquellos juegos por anglófonos…

Entiendo que hay aficionados que no tienen ninguna noción del idioma, pero aconsejaría hacer un pequeño esfuerzo con determinados juegos que bien lo merecen, aunque sólo sea por no quedar como algunos de nuestros políticos en el resto de Europa

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Xtremeretro

About Xtremeretro

X.R. se nutre de juegos sobradamente conocidos, pero también de algunos considerados malditos por las habituales asociaciones de bienpensantes, y otros tantos injustamente olvidados.
Rebuscamos en el fondo de nuestros archivos para traer aquellos títulos que todo el mundo debería probar, junto a las historias que se cuentan entre susurros en la industria del ocio electrónico.
Pasad, pasad… bajo vuestra propia responsabilidad.